Roland Galibert

IT / Technical Translations

I'm a certified German to English translator with a  master's degree in software engineering and I specialize in texts related to information technology, technical fields of all kinds and medical/pharmaceutical.

I also translate from French to English and since working full-time since 2007, I've translated everything from books to technical manuals to patient studies to invitations to tender to general terms and conditions to websites for various companies and much more.

With a degree in English and work experience in publishing, I write very well, and I've also worked in the fields of software development, manufacturing, biotechnology, and nursing. Finally, I'm a member of the American Translators Association as well as ProZ.

Please download my CV ​ or drop me an email.


Recent Projects

  • 10 K German > English description of SAP business solutions for German hypermarket chain.
  • 23 K German > English documents related to Outlook migration for leading worldwide provider of non-ferrous metals.
  • > 100 K German > English request for proposal for renovation of security systems (access control / video / alert management systems) for international airport.
  • Earned master's degree in software engineering from Harvard University Extension school (May 2020); master's thesis project entitled "Using Espruino, Blockchain and Amazon Web Services to Raise Accountability and Lower Costs in Perishable Shipping"

Technologies & Tools

SDL Trados Studio 2019 • SDL MultiTerm 2019 Desktop • Microsoft Office
OmegaT • LaTeX • Various web-based CAT software as required by clients


Client References

Roland primarily translates IT and technical content for us and demonstrates excellent subject knowledge. We certainly recommend Roland’s services and look forward to our continued cooperation.
- Gillian Turnbull, Vendor Manager, The Translation People

ich habe von der Kundin sehr gutes Feedback zu deiner Übersetzung bekommen, das möchte ich dir nicht vorenthalten: "Wir sind einhellig der Meinung, dass dies eine sehr gut gelungene Übersetzung ist, sie ließt sich flüssig und "undeutsch" ;-) transportiert aber trotzdem den Geist der deutschen Ausgabe. Eine sehr schöne Übesetzung!"
- Sabine Polotzek, Locatech

"We worked with Mr. Galibert on translating our website as well as a printed training folder from German to English. The cooperation was very smooth, we got the translation work done perfectly in time and with good results. We find the result of the translation very appealing, being technically precise yet also appealing in terms of marketing. We got good feedback from our customers and would definetely consider working with Mr. Galibert again."
- Karl Schott, CEO, Spirit in Projects

I found Roland through a job posting on ProZ, a translators' platform. 20 candidates replied to my posting, submitting a sample translation of a specific, technical paragraph and of these 20, 3 were outstanding. Roland was one of these three. I opted for him then because his style and his website gave me the impression that he was precise and to the point - and he was. I would also like to point out that I particularly appreciate his clear and easy-to-follow language in all the technical translations he did for me. I hope to have been of service and send best regards,
- Nina Maria Wieser, Word Force Translations

Sample Translations

Informed consent form
User guide for product info management solution
Website text for e-commerce service provider
Tender project management guidelines

Education

Harvard University

Extension School, Master of Liberal Arts, Software Engineering, May 2020

  • Final grade average: 3.67/4.0 (A-)
  • Courses included software design, mobile applications (Xamarin), dynamic web applications (PHP/Laravel), Java for distributed computing, communication protocols & Internet architectures.
  • Master's thesis: Using Espruino, Blockchain and Amazon Web Services to Raise Accountability and Lower Costs in Perishable Shipping.

New York University

Certificate in German to English Translation, December 2007

  • Final grade average: A-
  • Certificate program included courses in medical translation, legal translation, commercial translation.

Williams College

Bachelor of Arts in English, June 1984

  • Courses included two years of German and courses in computer science.

Experience

Freelance Translator/Software Developer

Self, September 2007 to present

  • Have translated full-time since 2007 (German and French into English).
  • Also take on occasional software development contracts.

Programmer/Analyst

Timken Aerospace, January 2004 to September 2007

  • Developed/maintained web applications in Java and other languages.
  • Developed IOpus bot/VBScript system to automatically upload/download order data to/from customer web portal.
  • Responsibilities related to company migration to SAP included
    • Design and development of Crystal Enterprise/VBScript system to transmit invoice, order & purchase order data from Timken Lebanon to central data warehouse.
    • Creation of system to coordinate orders created/maintained on external systems with those created/maintained on Timken Lebanon legacy system.
    • Support as needed to customer service, production, operations and planning departments.
  • Created/maintained department reports written in a variety of languages (Excel Visual Basic macros, various flavors of SQL, etc.) and run in a variety of ways (System i, automated Windows Server tasks, ASC Sequel on the Web, etc.).
  • System i systems, applications and jobs maintenance.
  • Collaborated regularly with operations, production, planning customer service departments and provided desktop support (Word, Excel, Access, etc.) as needed.

Production Technician

Medical Media Systems, November 2002 to January 2004

MMS' primary mission was to create 3D color computer models from CT scans showing the blood flow, thrombus, etc. of patients with blood vessel disorders.

  • Converted CT film scans & x-rays into digital format for later processing.
  • Archived/manipulated x-ray images by scanning x-ray film into computer, processing it, then burning CD.
  • Download CT scans from variety of media (optical disks, DVDs, CDs, Internet).
  • Linux / Windows - copy/move files; create directories; file transfer (FTP); download from Internet.
  • Coordinated MMS’ secondary business as a core lab/repository for x-rays of patients requiring stents.
  • Everyday use of medical terminology in updating scan histories.

Interests

Hobbies include bridge, hiking, cooking, golf and karaoke.